==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་ཨ་བྷ་ཡ་པ་དྭ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་མཆོག་ཏུ་དུལ་བ་ཆེན་པོར་འཕྲོ་བ་དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་ཅན་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕུན་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་རོལ་པ་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་དམ་པས་བསྒོམ་བྱ་དེ་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་འདི་ཡི་ལྟར་གསང་མེད་འདི་བསྟན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་གནང་བ་རྣམས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཐོས་པ་ལའང༌། །དེས་བྱིན་བརླབས་ལས་འཇིགས་མེད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད། །ངེས་པར་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དང་པོའི་མགོན་པོ་དེས་བྱིན་བརླབས། །གང་ཕྱིར་དེས་གསུངས་ཚིག་རྣམས་ནི། །རང་དོན་རྣ་བར་སྨྲ་བ་བཞིན། །དགའ་བ་བསྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ལེགས་པ་རྣམས་ནི་གཙང་དང་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ཡོད་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ངན་པར་འགྲོ་ཞིང་དོན་རིང་སྲིད་པར་འཇུག་པ་རྣམས། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཅི་ཡང་འཆར་བྱེད་ཅིང༌། །བཟོད་པར་བྱེད་ཅིང་དབུ་མར་གནས་ལས་མཉམ་མེད་ཕུན་ཚོགས་རེག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་སྟོན་པ་པོ་དང་བརྗོད་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་འབྲེལ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་
༄། །མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོར་གླེང་གཞི་སྟེ། འདི་ཡོད་པ་ན་སྟོང་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དང་ཡུལ་དང་སྟོན་པ་པོ་དང་འཁོར་རྣམས་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་སྟེ། འདི་མེད་ན་ས

【汉语翻译】
第一品，宣说俱生智之决定的注释。
第一品，宣说俱生智之决定的注释。
༄། །印度语：Śrībuddhakapālamahātantrarājatīkāabhayapadwatīnāma。藏语：名为《吉祥佛颅续之王大疏·无畏论疏》。顶礼吉祥金刚萨埵！劫末究竟，最极调柔，大放光明，与无量众生之母嬉戏者。种种部众和合，极其盛大，具有最极欢喜之身，有情众生是：圆满菩提，具足俱生之乐，嬉戏融入心中。以清净行修习，因此无畏，此如实宣说无秘密。金刚天女所赐予，于梦中亦听闻，彼之加持力，于此佛颅作注释。 निश्चित 我 निश्चित 必定，我 निश्चित 必定，我是金刚持，最初之怙主彼所加持。何以此所说之语，如自语于耳边。依止喜乐之殊胜士夫，善妙者乃清净与喜乐。彼有此世见恶趣，入于长远之事者。无畏论疏中，无论何种殊胜之法皆能显现，堪能忍受，安住于中道，能触及无与伦比之圆满。佛颅续具有十四章，此之导师与所说乃薄伽梵佛颅。如是，当说所诠释与导师之关联，能诠释与所诠释之关联。所化众生了悟佛颅之义乃所需。如金刚般大乐，与一切众生利益唯一之大手印成就乃所需之所需。如是，从“如是我闻”等至“成办”之
༄། །究竟之最初，乃是开端。此有则空性得以进入之故。时间、地点、导师与眷属等聚集乃导师之开端。无此则

【英语翻译】
Chapter One: Commentary on Establishing the Innate Wisdom.
Chapter One: Commentary on Establishing the Innate Wisdom.
༄། །In Indian language: Śrībuddhakapālamahātantrarājatīkāabhayapadwatīnāma. In Tibetan: Called "The Great Commentary on the King of the Glorious Buddha Skull Tantra, the Commentary Treatise of Fearlessness." Homage to glorious Vajrasattva! At the end of the eon, supremely gentle, radiating great light, enjoying with the mother of immeasurable beings. Various assemblies gather, extremely vast, possessing a body of supreme joy, sentient beings are: complete enlightenment, possessing the bliss of co-emergence, playing and entering the heart. Practicing with pure conduct, therefore fearless, this truly reveals without secrets. Those granted by the Vajra Goddesses, even heard in dreams, through their blessings, this commentary is made on the Buddha Skull. Certainly, I am the Vajra Holder, the first protector blessed by him. Because the words spoken by him are like speaking to one's own ears. Noble individuals who rely on joy, the virtuous are pure and joyful. Those who have this and see evil realms in this life, entering into long-term affairs. From the fearless commentary treatise, whatever supreme Dharma arises, able to endure, abiding in the Middle Way, able to touch the incomparable perfection. The Buddha Skull Tantra possesses fourteen chapters, the teacher and subject of this are the Bhagavan Buddha Skull. Thus, the connection between what is to be taught and the teacher, and the connection between what expresses and what is to be expressed, are stated. The necessity is for the disciples to realize the meaning of the Buddha Skull. The great bliss like a vajra, and the great seal accomplishment that benefits all beings equally, is the necessity of the necessity. Thus, from "Thus I have heard" etc. to "accomplished"
༄། །The ultimate beginning is the introduction. Because when this exists, emptiness can enter. The gathering of time, place, teacher, and retinue is the introduction of the teaching. Without this,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པས་དེའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྡུས་སོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་སུ་ཡིན། མེད་དས་པར་འདི་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བ་ཁོ་ན་དེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་འདིས་གསལ་བར་བྱད་དོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་གནས་སོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཀྱི། འདི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་ཆོས་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཆོས་ལ་གུས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གླེང་གཞི་དེ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐྲུན་པ་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་གཅད་དུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞི་བའི་ངོ་བོ་དུས་ཞེས་བཤད་དོ། །དུས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བསྒྱུར་བས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལ་བྷ་ག་ཡོད་དོ་
༄། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་གཟུགས་དང་གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་རྣམས་ནི། །སྐལ་པ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སེལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས

【汉语翻译】
因为导师不应理的缘故。对此，以“如是我闻”等语，应当集结他的法，同样地，如次第地领悟之后，如来于集结正法的经中说，因此，集结者如实地集结了。此处集结者是谁？若说没有，这是什么呢？因为如来所开许的唯有他所宣说，所以此处唯有如来的言教。又，因为是付嘱了续部，所以说是金刚手。对此，应当集结的没有颠倒，续部的所有意义，都由“如是”的词句来阐明。之后，应当领悟“如是”的文字具有续部所有意义的意义。续部的意义，也以智慧和方便的自性，两个字的支分之体性而安住，如是教诫。我所，是指集结者我所。听闻，是指耳识的词句和意识的意义领悟，但这并非我所亲证，因为如来唯有于此法中通达一切，所以是对法的恭敬。如是总的开示后，特别地依次宣说开端，即“一时”等等。一，是由福德和智慧的众多资粮所产生的，无法以日月星宿等来衡量，是不可思议的某种时间差别。而且，此处说四刹那的自性是时间。那一个时间，是如来安住之处所变成的，以词句的转变，而与安住相连。此处有བྷ་ག་ཡོད་དོ་
༄། །，是指薄伽梵，也就是具有自在等功德。如是说：自在、形色与名声，光辉、智慧与精进，这六种圆满具足，名为吉祥。或者，因为战胜了四魔，所以是薄伽梵。或者，通达一切法，必定了知烦恼魔等，必定遣除的智慧是战胜，因为他具有此体性，所以是薄伽梵。这是在金刚顶经中所说。

【英语翻译】
Because the teacher is unreasonable. In this regard, with "Thus I have heard" and so on, one should gather his Dharma, and similarly, after understanding in order, the Tathagata said in the sutra of gathering the correct Dharma, therefore, the gatherer gathered it as it is. Who is the gatherer here? If you say there is none, what is this? Because only what the Tathagata has permitted is what he proclaims, therefore, here only the Tathagata's teachings are. Also, because it is entrusting the tantra, it is said to be Vajrapani. In this regard, what should be gathered is not reversed, and all the meanings of the tantra are clarified by the phrase "Thus". After that, it should be understood that the letter "Thus" has the meaning of all the meanings of the tantra. The meaning of the tantra also abides in the nature of wisdom and means, the nature of the limbs of the two letters, as taught. "I" refers to the gatherer, "I". "Hearing" refers to the words of ear consciousness and the understanding of the meaning of mind consciousness, but this is not directly realized by me, because the Tathagata alone understands everything in this Dharma, so it is respect for the Dharma. After such a general explanation, the beginning is specifically explained in order, that is, "At one time" and so on. One is produced by many accumulations of merit and wisdom, which cannot be measured by the sun, moon, stars, etc., and is some kind of inconceivable time difference. Moreover, here it is said that the nature of four kshanas is time. That one time is what the Tathagata abides in, and is connected with abiding by the transformation of words. Here there is བྷ་ག་ཡོད་དོ་
༄། །, which refers to Bhagavan, that is, having qualities such as freedom. As it is said: Freedom, form and fame, splendor, wisdom and diligence, these six perfections are called auspiciousness. Or, because he has conquered the four maras, he is Bhagavan. Or, understanding all dharmas, definitely knowing the afflictive maras, etc., the wisdom that must be eliminated is victory, because he has this nature, so he is Bhagavan. This is said in the Vajrasekhara Sutra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཤེས་རབ་གཞོམ་བྱ་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ཨ་ལཾ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བླ་ན་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་ལས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གྲུ་གསུམ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་ཁང་བཟང་ན་ཞེས་དོན་གྱིས་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་གཙོ་བོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་
༄། །སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཁོ་ནས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེར་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསལ་བར་རིག་པར་བྱས་ལ། སྐུ་དེ་ཁོ་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པ་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ནས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་བཞུགས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བཟུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་བ

【汉语翻译】
པ། 智慧摧毁烦恼，因此说智慧摧毁（烦恼）。如是。如来也是它，一切也是它，所以说一切如来，即不动佛等。那是他们的身语意。金刚是空性。它的自性伟大，即自他利益圆满，阿朗，极其无上，即事业和事业中的任何一个是伟大的庄严，金刚慢母是般若波罗蜜多的自性。它的中心是菩提心，取和执持，所以坛城是法生。一切如来的身语意也是它，也是金刚大庄严坛城。此处的如来一切身语意的自性也与它同一味道的缘故。也正因为如此，三角形，即它的中央。此处虽然没有说宫殿，但也要理解为在法生的中央有宫殿，例如说城市里住着富人，就理解为住在城市里的豪宅里一样。这样不说，是为了主要显示大乐的处所，宫殿也和它同一味道。或者金刚是空性法生，在那里大庄严坛城是宫殿的中央。如是显现的处所，薄伽梵安住，因此要清楚地认识到空性和慈悲无二无别的俱生身，仅仅是那个身也显示了续部，也显示了和它同一味道。如是说了时间、地点和说法者圆满后，说了眷属圆满，一切等等，即不动佛等如来们，和杂色母等瑜伽母们，以及圣者阿难陀等也安住。执持离贪是声闻乘的象征，因此波罗蜜多乘的行者们也仅仅通过金刚乘

【英语翻译】
pa. Wisdom destroys afflictions, therefore it is said that wisdom destroys (afflictions). Thus it is. The Tathagata is also it, and everything is also it, so it is said that all Tathagatas, that is, Akshobhya and others. Those are their body, speech, and mind. Vajra is emptiness. Its nature is great, that is, the fulfillment of self and other benefits, alam, extremely supreme, that is, any of the actions and activities is a great adornment, Vajra Pride Mother is the nature of Prajnaparamita. Its center is the mind of Bodhi, taking and holding, so the mandala is Dharma-arisen. The body, speech, and mind of all Tathagatas are also it, and it is also the Vajra Great Adornment Mandala. The nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas here is also of the same taste as it. It is also for this reason that it is triangular, that is, its center. Although the palace is not mentioned here, it should be understood that there is a palace in the center of the Dharma-arisen, just as saying that a rich man lives in a city is understood as living in a mansion in the city. Not saying it like that is for the purpose of mainly showing the place of great bliss, and the palace is also of the same taste as it. Or Vajra is emptiness Dharma-arisen, and there the Great Adornment Mandala is the center of the palace. In the place where it appears like that, the Bhagavan abides, therefore, one should clearly recognize the co-emergent body that is inseparable from emptiness and compassion, and just that body also shows the tantra, and also shows that it is of the same taste as it. Having said the perfection of time, place, and speaker, the perfection of the retinue is said, everything, etc., that is, the Tathagatas such as Akshobhya, and the yoginis such as Samantabhadri, and the noble Ananda and others also abide. Holding detachment is a symbol of the Shravaka vehicle, therefore, the practitioners of the Paramita vehicle also only through the Vajrayana

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླེང་གཞིའི་ངག་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཟིན་པས་བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྡུད་པ་པོས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐབས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཉེ་
༄། །བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་པ་བདག་པོ་སྟེ། བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྟོན་པ་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའིའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །བཙུན་མོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། པདྨ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བཙུན་མོའི་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་མིང་གཞན་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཞེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་དད་མཐའ་དག་གིས་མ་རེག་པ་ལས་འཁོར་བའི་བར་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
这是为了知晓获得大乐自性圆满菩提之义。世间自在等众也聚集于此。此开场白之语，我也已如实地在《吉祥正合大疏》中广说，有智者应予领会。为了与开场白相符，薄伽梵所说之教，由结集者以“此后”等语引入。以“执持金刚空性之自性五智”之语，说明空性与悲心无别，俱生大乐自性即金刚持。大手印与大乐一体，利益有情，空性即金刚，为了解脱一切障碍。处所，是自他二利圆满之基。唯有此，方为密咒与续部之量所认可，故为殊胜。

【英语翻译】
This is to know the meaning of attaining the perfect enlightenment of the nature of great bliss. The lords of the world and others also gathered there. This introductory speech, I have already explained in detail in the great commentary of "Glorious Perfect Union," as far as it is possible, so the wise should understand it. In accordance with the introduction, the compiler of the teachings spoken by the Bhagavan introduces the topic with "then" and so on. By the words "holding the five wisdoms of the self-nature of the vajra emptiness," it is explained that emptiness and compassion are inseparable, and the co-emergent great bliss nature is Vajradhara. The great mudra is one taste with great bliss, benefiting beings, and emptiness itself is the vajra, for the sake of dispelling all obscurations. The place is also the basis for the perfection of one's own and others' benefit. Only this is acceptable by the measure of mantras and tantras, therefore it is supremely close.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕན་པའི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་འདི་བདག་གིས་རྟོགས་ཀྱི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བསོད་ནམས་ཞན་པ། ཤེས་རབ་ངན་པ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་ན་སུ་ཞིག་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣོན་པོ་རྣམས་གུས་པས་རིངས་པའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་ཅིང་མི་
༄། །སྤྲོ་བའི་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་མི་སྤྲོ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཅི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་སྤྲོ་ཞེས་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ཞེས་པ། སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲིས་པ་ལན་གདབ་པ་ལ་ནུས་པའོ་ཞེས་འདྲིའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནུས་པ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཕོད་པ་འཐོབ་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་འདི་ག་ལས་ཤེན་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ། སྔགས་མེད་ན་ནུས་པ་མ་མཐོང་ཞིང༌། སྔགས་ལ་ནི་དགོས་པ་མང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེ་བའི་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབུམ་དང༌། ཁྲི་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོས་གསུངས་ན། ང་ཡང་ཅི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་རྟོགས་སམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཞེན་པས་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཟློས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་སྔགས་ཟློས། འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་གློག་པ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ

【汉语翻译】
如来和菩萨和瑜伽母和离欲者和手印和坛城和八十俱胝部的咒语等一起，虽然已成无分别，然由往昔的串习力，以应如何利益一切有情的方式安住，是此之义。如是，我已证悟此极甚深之法，然有情大多福薄、慧劣、信奉下乘，因此谁将信受此法？如是对调伏利根有情恭敬殷勤之义而示现涅槃，于已证悟之法，显示无事且不
༄。 不悦之义。彼，不住于有寂，不悦也。以具足大悲与智慧，如何不住于应如何利益之方式，如何不悦，是获得稀有之义。于种种部母者，种种即是种种相和稀有之部，即是大乐之所依也。瑜伽母者，智慧方便与等入，名为瑜伽。此于彼极具也。因此，问答有能力也。以何有情获得能圆满成办自他利益之能力之方便耶？于续部等中，宣说咒语之方便，有何必要耶？此处所摄之义是，于续部等诸能仁所说彼等，无咒则不见能力，有咒则生多利，如是小、中、大之有福有情之次第如何成办，及由念诵十万、百万等能成就，若大金刚持所说，我亦于小等之中证悟耶？非耶？如是具足犹豫者，以心执着如何念诵咒语？为贪等所坏，具邪知者，如何入贪而念诵咒语？入贪之有情等，于闪电，则应观察彼等也。于不识者之因

【英语翻译】
Thus the Tathagata, Bodhisattvas, Yoginis, those free from desire, Mudras, Mandalas, and eighty million kinds of Mantras, although they have become non-conceptual, yet due to the power of past habituation, they abide in a manner of how to benefit all sentient beings, this is the meaning. Thus, I have realized this extremely profound Dharma, but most sentient beings are of little merit, poor wisdom, and devoted to the lower vehicle, therefore who will believe in this Dharma? Thus, for the sake of respectfully and diligently guiding sharp sentient beings, Nirvana is shown, and for the Dharma that has been realized, it is shown that there is nothing to do and not to
༄. The meaning of displeasure. That is, not abiding in existence and peace, and not being pleased. With the possession of great compassion and wisdom, how can one not abide in the manner of how to benefit, how can one not be pleased, is the meaning of obtaining the rare. To the various assembly mothers, various are the various aspects and the rare assembly, which is the basis of great bliss. Yogini, wisdom, means and samadhi, are called Yoga. This is extremely possessed by her. Therefore, there is the ability to ask and answer. By what means can sentient beings obtain the ability to perfectly accomplish the benefit of themselves and others? In the Tantras and so on, what is the necessity of explaining the means of Mantras? The meaning gathered here is, in the Tantras and so on, those spoken by the Sugatas, without Mantras, no ability is seen, with Mantras, many benefits arise, thus how to accomplish the order of small, medium, and large meritorious sentient beings, and by reciting a hundred thousand, a million, etc., one can achieve, if the Great Vajradhara said, will I also realize among the small, etc.? Or not? Thus, those who are full of hesitation, how can they recite Mantras with mental attachment? Those who are corrupted by greed, etc., and possess wrong knowledge, how can they enter greed and recite Mantras? Sentient beings who have entered greed, etc., in lightning, should observe them. The cause of those who do not know

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་རྩིས་བགྲང་བ་སྲིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡིན། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་སེམས་དམིགས་པ་ནི་གང་གིས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། ནིཥྛའི་མཐའ་ཅན་
༄། །ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཚིག་ཕྲད་དོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཏེ་སྔགས་སུ་བྱ་བ་བཟླས་བྱ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་དང༌། སྐྱོབ་པའི་ངོ་བོ་སྐྱོབ་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཡིན་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ལས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ན་སྔགས་བཟླས་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དྲི་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་མི་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཟློས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བྱེ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་ལ་བཟླས་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་རེས་འགའ་བཟླས་པ་ཡོད་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་བཙུན་མོ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ཐོད་པར་ཞེས་པ་ཐོད་པ་ལས་ཏེ། ཀམ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ཀ་པཱ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་སྔགས་ཕྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་འདིར་དགོངས་པ་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་སེམས་སྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྔགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོད་པ་ལས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ

【汉语翻译】
現在，即使可以計算念誦咒語的次數，但如何以煩惱的心來念誦呢？對於具有真正知識的人來說，更是如此。將心專注於有和無的極端，這是通過什麼來確定的呢？具有涅槃的邊界。
༄། །「ནི་」在某些情況下是表示對方的詞綴。那的咒語是什麼樣的咒語呢？作為咒語要做的是念誦。從對心的理解中，心的本質是心，救護的本質是救護，也就是空性和慈悲無二無別，這是究竟的咒語，並且僅僅從那裡就能夠實現自他利益的成就，那麼念誦咒語又有什麼用呢？這是他的想法。在所有情況下，「如何」都是用來提問的。像那樣，通過表達的順序，因為具有思考和分析，所以不念誦。即使在那裡有念誦，也不是其他的成就。像星星一樣的劫，百萬是指第三個意思的第一個。就像天空中有無數的星星一樣，有無數的百萬劫。像那樣，對於如何需要念誦，不可能念誦，像那樣對於意義產生懷疑等等，有時候念誦也是一種成就。薄伽梵是指薄伽梵的。偉大的天女是最好的妃子。正因為如此，像薄伽梵一樣，她是所有續部的女主人，因為她能夠宣說所有的續部。像那樣，這用金剛亥母的形象來明顯地表達十萬，並且宣說了金剛空行母的續部。這樣說道，薄伽梵唯獨是這個，這是需要的。自在母是因為在一切中沒有阻礙，並且具有不可思議的力量。僅僅通過看見，薄伽梵。說的是薄伽梵的。在顱骨中是指從顱骨中，ཀཾ（藏文，梵文天城体，kam，保護快樂）是指 कपाल（藏文，梵文天城体，kapāla，顱骨）菩提心的種子不可摧毀。從那裡取出咒語。這是這裡的想法，因此說道，在眉間的中央，應當觀想智慧的種子以明點的形式。因此，通過在眉間的中央以明點的形式修心，使其穩固後，應當施展咒語。或者，
༄། །與薄伽梵相關的顱骨中，也就是各種各樣的群體。

【英语翻译】
Now, even if counting the number of mantra recitations is possible, how can it be done with a mind filled with afflictions? For those with true knowledge, it is even more so. Focusing the mind on the extremes of existence and non-existence, what determines this? It is the boundary of Nirvana.
༄། །"ནི་" (ni) is a suffix indicating the opposite party in some cases. What is the mantra of that like? What is to be done as a mantra is recitation. From the understanding of the mind, the essence of mind is mind, and the essence of protection is protection, that is, emptiness and compassion are inseparable, which is the ultimate mantra, and only from there can the accomplishments that benefit oneself and others be achieved. So, what is the use of reciting mantras? This is his thought. In all cases, "how" is used to ask questions. Like that, through the order of expression, because it has thinking and analysis, it is not recited. Even if there is recitation there, it is not another accomplishment. An eon like a star, a million refers to the first of the third meaning. Just as there are countless stars in the sky, there are countless millions of eons. Like that, for how it is necessary to recite, it is impossible to recite. Like that, doubting the meaning and so on, sometimes recitation is also an accomplishment. Bhagavan refers to the Bhagavan. The great goddess is the best consort. Precisely because of this, like the Bhagavan, she is the mistress of all tantras, because she is able to expound all tantras. Like that, this uses the form of Vajravarahi to clearly express a hundred thousand, and expounds the tantras of Vajra Dakini. It is said that the Bhagavan alone is this, which is needed. The Independent Mother is because there is no obstruction in everything, and she has inconceivable power. Just by seeing, Bhagavan. It is said of the Bhagavan. In the skull, it means from the skull, ཀཾ (Tibetan, Devanagari, kam, protects happiness) refers to कपाल (Tibetan, Devanagari, kapāla, skull) the seed of Bodhicitta is indestructible. From there, extract the mantra. This is the idea here, therefore it is said that in the center of the eyebrows, one should contemplate the seed of wisdom in the form of a bindu. Therefore, by cultivating the mind in the form of a bindu in the center of the eyebrows, making it stable, one should then unleash the mantra. Or,
༄། །In the skull related to the Bhagavan, that is, various groups.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སོ། །གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། དེའི་ཐོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་འོངས་ཏེ། འོག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་སྔགས་བྱུང་བ་ནི་ལུགས་འབྱུང་ཡིན་ཞིང་ལུགས་མི་མཐུན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོད་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ཞེས་པ་བཅོམ་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེ། དེའི་སྒོ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་འོག་གི་ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་སྟེང་ན་ཨ་ནཱ་ཧ་ལ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ཞུགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་འདིའོ། །ཀླུའི་རྣམས་ཞེས་པ་ཀླུ་རྣམས་སོ། །གླུ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ནོར་རྒྱས་དང་སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དུག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། རེག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། ཟ་འཕྲོའི་དུག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་བདག་ཅག་ལའོ། །སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་ཕྱེ་ནས་ཏེ་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །སྨིན་མཚམས་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གླེགས་བམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་
༄། །བཞིན་བྲིས་པའི་འདབ་མའི་བདག་ཉིད་སྔགས་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་པུ་ཞེས་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ལྟ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ་ཀཾ་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་པུསྟ་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བྲིས་པའི་འདབ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གླེགས་བམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་པ་བཟླས་ནས་བཤད་པ་ལས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དུས་ན་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ཙམ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་གླེགས་བམ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
的法生处。所说之义，其顶上坛城与真言及续部善妙安住，此乃此处之口诀。乃由薄伽梵大乐轮之不可动摇处而来，由下道生起，入于薄伽梵母之法生处。从阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之门眉间之中生出真言，是为顺生，以不相同之方式进入。此义即如是等等，直至顶上进入为止，皆已阐明。薄伽，乃摧破之义。杂色部母，此处指薄伽梵母杂色部母之根本阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其门眉间之中，与菩提心一同融化，进入下方顶上法生处之中。由此生起，于薄伽梵之金刚道上，从阿那哈拉次第逆转而入。此之，即此也。龙之诸，即龙等。一切歌乐与大神通相关联。财富增长与力量之因等等，以及其他任何产生毒物者，如所见、牙齿、口水、接触、光芒、残余之毒等所生。敕令者，乃对诸女神说，我们等。言说者，乃言说者等。所说者，乃杂色部母所说。如是，即听闻佛等之后立即。薄伽梵之顶已述。开启，即完全显现。眉间所住之明点，因其为阿黎嘎黎之自性。书卷乃汇集一切法之自性，书写之莲瓣自性如真言般显现。又，布（pu）字，即普拉玛拉雅（pullīra mālāyara）意为增长，康（kaṃ）为安乐，意为《书》（pustaka）即菩提心。其所书写之莲瓣自性，即变为书卷之义。从虚空，即从念诵讲述而来。从虚空，即于法生处，金刚与莲花真实结合之时，何时产生声音，彼时书卷即生。彼时诸神从虚空

【英语翻译】
From the Dharma origin. What is said, on its crown, the mandala, mantra, and tantra are well and perfectly situated. This is the oral instruction here. It comes from the unshakable place of the great bliss wheel of the Bhagavan. It arises from the lower path and enters into the Dharma origin of the Bhagavati. The mantra arises from the middle of the eyebrow gate of the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the natural arising and enters in a different way. This meaning is clarified as it is, from "like this" and so on, until it reaches the crown. "Bhagavān" means to destroy. The variegated assembly mother, here refers to the root Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Bhagavati variegated assembly mother. It enters into the middle of the eyebrow gate, melts together with the Bodhicitta, and enters into the Dharma origin inside the lower crown. Arising from there, it enters reversely from the Anahata sequence on the Vajra path of the Bhagavan. "This" means this. "The Nagas" means the Nagas and so on. All songs are related to great miracles. The increase of wealth and the cause of power, etc., and any other things that produce poison, such as what is seen, teeth, saliva, touch, light, and the poison of leftovers. The command is to the goddesses, to us. The speakers are the speakers. What is said is said by the variegated assembly mother. "Thus" means immediately after hearing the Buddha and so on. The crown of the Bhagavan has been described. Opening means becoming completely clear. The Bindu residing in the eyebrow is because it is the nature of Ali Kali. The book is the nature of collecting all Dharmas, and the nature of the written petals appears like a mantra. Also, the syllable "pu" means pullīra mālāyara, which means to increase, and "kaṃ" means happiness, which means "book" (pustaka), which is Bodhicitta. The nature of the lotus petals written on it means that it becomes a book. From the sky, that is, from recitation and explanation. From the sky, that is, in the Dharma origin, when the Vajra and the lotus are truly combined, when a sound arises, at that time the book arises. At that time, the gods from the sky.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྒྲ་བྱེད་བཞིན་པ་བྱུང་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཁོ་ན་རྒྱུར་བྱས་ནས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་སོ། །དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་དེའི་ཡང་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཁ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབབ་པ། །ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐེག་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ། དེར་འགྲོ་བ་དང་འདིས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། འཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་ན་མེད་ཅེས་པའི་རྒྱས་བར་བཤད་པ། མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རེ་ཞིག་མདོར་སྟོན་ཏེ། སྤར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤར་བ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །ནང་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མནན་པ་ནི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་གོ་འཕང་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིའོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་སྤངས་པའོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་ལའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱ་མིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣོ་ཞིང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉ

【汉语翻译】
正在进行事业的声音出现了。 所谓“续”，续即是延续，它有三种形态，即因、果和方便的作用。其中，无始无终的黑汝嘎自性是因之续，正因为以它为因而生出果之黑汝嘎。远离了突发性的垢染，具有成办所有众生之义的果之黑汝嘎是果之续，而它自身清净的方便是方便之续，如空行之结合等，是方便支分本身的方便。实际上的方便，是在大手印成就之时，如大手印瑜伽中所说的那样修持，而它的更实际的方便是圆满次第，即它的生起次第。 所谓“大王”，即是伟大，因为成办自他二利的圆满，能转变众生的心意。对此的广说为：利益一切众生。 如此说。 极广之说为：令一切众生安乐。 如此说。 所谓“一切成就”，是指由此产生一切成就。 所谓“瑜伽母之乘”，即是瑜伽母之续，在那里行走和由此行走，是指果、续和方便的自性。 所谓“无上”的广说是：迅速给予果实。 如此说。 那么，以实际的方便本身，暂时简略地展示圆满次第，如“张开”等。 张开是赞扬，即金刚。 内里是菩提心。 按压是作为所依，即莲花。 从那之中生起，是作为一切法之根本，即大智慧。 因为无有遮蔽的大乐，所以是无上。 所谓“处”，是指地位，是成办自他二利圆满的基础。 或者，处是指断绝在脉中运行。 难以获得，是指对于被懒惰等所摧毁者而言。 秘密，是指对于声闻等不应宣说。 正因为如此，才是殊胜和卓越，因为唯有智慧敏锐且积累了福德者才是此处的对境。

【英语翻译】
The sound of activity being performed arose. The term "continuum" (རྒྱུད་, gyü) means continuity, and it has three aspects: cause, result, and the function of means. Among these, the nature of Heruka without beginning or end is the continuum of cause, because it is only by taking that as the cause that the Heruka of result arises. The Heruka of result, which is free from adventitious stains and has the nature of accomplishing the benefit of all beings, is the continuum of result. And the means of purifying that very thing is the continuum of means, such as the union of the Khading, etc., which are the means of the limbs of the means themselves. The actual means is to accomplish as it is said in the yoga of the mudra at the time of the accomplishment of the great mudra, and the even more actual means of that is the completion stage, that is, its generation stage. The term "great king" means great, because by accomplishing the perfection of one's own and others' benefit, it transforms the minds of sentient beings. The extensive explanation of this is: "Benefiting all sentient beings." Thus it is said. The extremely extensive explanation is: "Bringing happiness to all sentient beings." Thus it is said. The term "all accomplishments" means that all accomplishments come from this. The term "vehicle of the yogini" means the continuum of the yogini, and going there and going by this means the nature of result, continuum, and means. The extensive explanation of "unsurpassed" is: "Quickly giving the fruit." Thus it is said. So, by the actual means itself,
For now, the completion stage is briefly shown, such as "spreading out," etc. Spreading out is praise, that is, the vajra. Inside is the mind of enlightenment. Pressing down is because of the support itself, that is, the lotus. Arising from that is the root of all dharmas, that is, great wisdom. Because of the great bliss without obscuration, it is unsurpassed. The term "place" means status, which is the basis for accomplishing the perfection of one's own and others' benefit. Alternatively, "place" means abandoning movement in the channels. Difficult to find means for those who are destroyed by laziness, etc. Secret means that it should not be revealed to the Shravakas, etc. For that very reason, it is supreme and excellent, because this is the object only for those who are sharp in wisdom and have accumulated merit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཁོ་ན་དང༌། དེ་རོ་གཅིག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླབས་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་ཏེ། །མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའི་བར་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་སྟོན་པ། །སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་ཀྱིའོ། །ཇི་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་འདིར་ལས་དང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་
༄། །གསུངས་ཏེ། གང་གསུངས་པ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་བསྒོམ་པ། །ཐོག་མར་རྒྱུད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད། །འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་གང་འདྲ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཡིན་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གནོད་པ་མཐའ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །འོ་ན་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་པར་སྤྱོད་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་མཆོག་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་གནས་གྱུར་བ། །དེ་ས

【汉语翻译】
喜乐等具有喜乐。身体全部皆安住。意思是说，为了在一切时处持续不断地体验，所以说是大乐完全增长。身体唯一，并且与其成为一体，犹如波浪和水。如是，周遍一切事物，具有坛城之智，即是宣说了坛城之主。简要宣说方便支分，如“迦楼罗结合”等，直至杀戮之间的十二业。简要展示生起次第，如“各种咒语”，即是吽字等生起之种子。如何如理，即是以将在未来章节中宣说的仪轨。瑜伽母等，即是各种部众等。如实生起，即是如理生起。嘿汝嘎，即是大勇士嘿汝嘎。生起之因，即是月亮等。安住之因，即是法生等。此生起次第，首先应当修习。在此大乘密咒中，为了使最初的众生首先进入，仅仅是修习本尊之身。

【英语翻译】
Joy, etc., possesses joy, etc. The entire body abides. It is said that great bliss is fully increased because it is continuously experienced in all places and times. The body is unique, and it becomes one with it, like waves and water. Thus, pervading all things, the wisdom with the mandala is the master of the mandala. The branch of means is briefly explained, such as "Garuda union," etc., up to the twelve karmas between killing. Briefly showing the generation sequence, such as "various mantras," is the seed of generation such as the Hum syllable. How to be reasonable is the ritual described in the chapter to be explained in the future. Yoginis, etc., are various groups, etc. As it arises, it arises as it should. Heruka is the great hero Heruka. The cause of generation is the moon, etc. The cause of abiding is Dharma, etc. This generation sequence should be meditated on first. In this great vehicle secret mantra, in order to allow the first beings to enter first, it is only to practice the deity's body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱ་བར་ནུས། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རལ་གྲིའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྔར་དང་ཕྱི་མའི་ལས་བཤད་པས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོད་པ་དང་རོ་དག་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་མིན་ཞེས་པ་ཕུལ་བྱུང་མ་ཡིན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་དྲག་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ནི་སྐེམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་བསྟེན་བཞིན་པས། །ཞེས་
༄། །སོ། །སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ཁོ་ན་ལ་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་གཙོ་བོ་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དོན་དུ་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནུབ་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཇོམས་པར་རུང་བའོ། །གཡུལ་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བྱེད་བཞིན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་བུད་མེད་འབུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དེ་རོ་ཙ་བའི་བྱེད་པས་སོ། །ཅི་འདི་ལྟར་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐྱེས་པ་གཅིག་གིས་ཞེས་ཏེ། སྐྱེས་པ་གཅིག་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་མཐོང་སྟེ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་འབུམ་ཕྲག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྤྱོད་དེ། གཅིག་གིས་ཞེས་པ་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཐམས་ཅད་མ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་ནི་རོ་ཙ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། འཕེལ་བ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་མདོར་སྟོན་ཏེ། མིང་ཇི་བཞིན

【汉语翻译】
利益无等众生故，能作不入于涅槃。如是。再次宣说方便支分，即所谓“意之语”。清净影像等直至利剑之究竟，乃是十二业，是以前后之业解说之故。安住于生起次第及安住于圆满次第之佛陀顶髻之结合，一切事业皆得成办，如是而作明示。彼之故，以杀害及近于尸体而作表示，即是对于二者皆作亲近取舍。所谓“不显现”，即是自性。所谓“非胜妙”，即是非殊胜。以苦行决定猛厉诸行，身体枯瘦且唯有痛苦。由痛苦而心散乱，由散乱而成就其他。如是宣说。五欲乃是依止之故。如是。一切幻化中，女幻尤为殊胜。此三智慧之差别，唯于此中明示。以是之理，于亲近行持五欲功德时，主要依止女性，即以善巧方便之故，乃是大手印成就之因。其后，为彼义而作乐，为作简要开示之义而宣说。所谓“摧毁怖畏”等，乃是说，怖畏分别念等，于俱生显现之时，以能灭没之故，是可摧毁的。大战乃是各种嬉戏娱乐。正在做的是，一个男子胜过百万女子，乃是以作乐之行故。若问：是否如是见之？则宣说“一个男子”等。见一男子具有大欲，如圣法等，有六万八千名女子。以作亲近表示之故，“压倒百万女子”乃是剩余之语。是故行持欲妙，所谓“一个”即是独自一切，即是对一切母而言。此处之方便亦是作乐，即是使菩提心融化、执持及增长。此三者如何转变，将作解说。其后，以“从彼”等简要显示虚空飞翔之结合，如其名。

【英语翻译】
For the sake of benefiting unequaled sentient beings, one can act without entering into Nirvana. Thus it is. Again, the branch of means is spoken, such as the so-called "speech of intention." Pure images and so on up to the ultimate of the sword are the twelve karmas, because they are explained by the former and latter karmas. By the union of the Buddha's crown residing in the generation stage and residing in the completion stage, all activities will be accomplished, thus it is made clear. Therefore, by indicating killing and proximity to corpses, it is to take close acceptance of both. The so-called "invisible" is self-nature. The so-called "not supreme" is not excellent. Through asceticism, determined fierce actions, the body becomes emaciated and there is only suffering. From suffering, the mind is distracted, and from distraction, other accomplishments arise. Thus it is said. The five desires are relied upon. Thus it is. Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. This distinction of the three wisdoms is clearly shown only in this. By this reasoning, when closely practicing the qualities of the five desires, the main reliance is on women, that is, because of skillful means, it is the cause of the accomplishment of the Great Seal. Then, for that purpose, to make pleasure, it is said for the purpose of making a brief explanation. The so-called "destroying fear," etc., is to say that fears, discriminations, etc., when co-emergent arises, because they can be extinguished, they can be destroyed. The great war is various games and amusements. What is being done is that one man overcomes a million women, it is by the act of making pleasure. If asked, "Is it seen like this?" then it is said, "One man," etc. Seeing one man with great desire, such as the noble Dharma, etc., there are sixty-eight thousand women. Because of making a close indication, "overpowering a million women" is the remaining word. Therefore, practice desire, the so-called "one" is all alone, that is, it is for all mothers. Here, the means is also making pleasure, that is, causing the Bodhicitta to dissolve, hold, and increase. How these three transform will be explained. Thereafter, with "from that," etc., briefly show the union of flying in space, as its name.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་ལི་ཀཱའི་བྱེད་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་པོ་ནི་ཆོ་ལོ་སྟེ། དེ་རྩེ་བས་དུག་གཞིག་པར་བྱེད་དོ། །རྔ་བརྡུང་བའོ། །ཟིན་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་འཕྲོག་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤིང་གིས་མགོ་བོ་ནས་བཟུང་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ཇི་སྲིད་པར་བསྣུན་པའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་པ་ཞགས་པའི་རྣམ་པའི་ཐག་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ནས་འགུགས་པའོ། །ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་བྱེད་པའོ། །པདྨ་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནང་གི་པདྨ་རྣམས་
༄། །སུ་རྩ་བའི་འདོན་པའི་བསམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རླུང་འགོག་པའོ། །གཞན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་གཉིས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱེད་པར་སྨྲའོ། །སྟག་བྱེད་ནི་སྟག་བཞིན་དུ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆག་པའོ། །ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་ཞེས་པ་ནི་དུང་གི་སྒྲའོ། །ཐོད་ལོ་ཀོར་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་བཟུང་བའི་མིང་བྲིས་པ་ལས་དུག་འཕྲོག་པའོ། །སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའོ། །རས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའོ། །ཐལ་ལྕག་ཅེས་པ་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པའོ། །ཡིག་གསུམ་ཞེས་པ་ཌྷ་ཀ་ཀ་ར་ཡིས་བརྡེག་པའོ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དུག་འཇིག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བསམ་གཏན་ལྟ་བས་གཏམ་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལྟ་བས་གཏམ་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དུག་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་པ་བདེ་བ་ཅན་པདྨར་ཡོད་པ་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་བའོ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྷ་ག་ནི་པདྨ་སྟེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་གཞི་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་བཞུགས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་བྷ་ག་བཟང༌། །བདེ་བ་ཅན་དུང་བཞུགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་ངོ་བོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པར་ནི་བདེ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་བོར་ནས་དེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
应当讲述如何才能使之极为著名。夏利卡的作为和持明者的作为，将会极为广大地显现。赌博是赌注，玩弄它能摧毁毒素。击鼓。被妇女夺走。用卡拉维拉树从头到脚底进行敲打。绳索是指用绳索形状的绳子绑住喉咙并拉动。发出布谷鸟的声音。打开莲花是指内部的莲花。
༄། 用苏的根本念诵之意，像诀窍一样阻止气息。另一种说法是，将圆满受用轮的两个顶端作为幻轮来使用。老虎的作为是指像老虎一样行走的方式来行走。水将会极为广大地显现。海螺是指海螺的声音。夺取颅骨是指从颅骨上写着名字的地方夺取毒素。呕吐是指使之呕吐。用布衣覆盖。拍打灰烬是指用灰烬拍打。三字是指用ཌྷ་ཀ་ཀ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敲打。有些人说，用ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三个字可以摧毁毒素。以禅定之见而言语是指以观修白色阿字等的方式来说话，据说这十八种结合将会引出毒素。简要地展示圆满次第，将会广大地显现，从“之后”等开始。在极乐世界莲花中嬉戏是美好的，智慧是俱生喜乐之喜。如实是指远离一和多的自性，以无自性之故，因此是世俗谛。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是莲花，安住在其中心的基座上，消除各种分别念而安住，不住于轮回和涅槃。如《嘿汝迦金刚》中所说：“金刚顶端的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是美好的，安住在极乐世界之中，是佛陀珍宝聚，埃字是器具的本体。”同样，“明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在极乐之中，以精液之名而存在，没有它就不会有快乐，失去快乐就不会改变。”如是说。同样，俱生

【英语翻译】
It should be explained how it can become extremely famous. The actions of Śālikā and the actions of the vidyādhara will be shown to be extremely extensive. Gambling is a bet, and playing with it destroys poison. Drumming. Being taken away by women. Striking with the Karavira tree from head to toe. Rope means tying the throat with a rope in the shape of a rope and pulling. Making the sound of a cuckoo. Opening the lotus means the lotuses inside.
༄། With the intention of reciting the root of Su, blocking the breath like a trick. Another saying is that the two ends of the perfect enjoyment wheel are used as illusion wheels. The tiger's action means walking in the manner of walking like a tiger. Water will be shown to be extremely extensive. Conch means the sound of the conch. Taking the skull means taking the poison from the place where the name is written on the skull. Vomiting means causing vomiting. Covered with cloth. Slapping ashes means slapping with ashes. The three letters mean striking with ཌྷ་ཀ་ཀ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Some say that the three letters ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) can destroy poison. Speaking with the view of meditation means speaking in the way of meditating on the white A letter, etc. It is said that these eighteen combinations will elicit poison. Briefly showing the completion stage will be shown extensively, starting from "afterward", etc. Playing in the lotus in the Pure Land is good, and wisdom is the joy of innate bliss. As it is means being separated from the nature of one and many, and because of the nature of non-self, therefore it is the conventional truth. བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is a lotus, residing on the base of its center, eliminating all kinds of discrimination and residing, not abiding in samsara and nirvana. As it is said in the Hevajra Tantra: "The བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) at the top of the vajra is beautiful, residing in the Pure Land, it is the Buddha's jewel collection, and the E letter is the essence of the vessel." Similarly, "The consort's བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is in great bliss, existing in the name of semen, without it there will be no happiness, and losing happiness will not change." Thus it is said. Similarly, innate

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་མཆོག་
༄། །གི་མཐའ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། མཆོག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང༌། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུགས་གཞན་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་འདི་ཡང་མི་འཐད་དེ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཁྱད་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཁྱད་དགའི་དུས་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་འཆད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚོན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ཁོ་ན་ལ་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་པ་འདིས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་མཚོན་པ་དང་བཞི་པ་མི་མཚོན་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྱད་དགའ་སྐྱེ་སྟེ། མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་དགའི་དེ་མ་ཐག་པའི་དྲན་པ་ཁོ་ནས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་གནས་ལ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དང་པོར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་ཏེ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་མཚམས་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉེར་བར་མཚོན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐབས་སུ་ཡང་འགྱུར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ནའོ། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །
༄། །ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་

【汉语翻译】
觉受喜乐之自性啊！殊胜边际，特殊喜乐具 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）者。如是说。此处以精液之名，乃是为菩提心之体性，唯有心如是明亮之故。殊胜边际，特殊喜乐具 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）者。意为殊胜之边际，特殊喜乐是何者的第一，即殊胜之后立即是特殊喜乐，及其之后立即是俱生者之义。于其他宗派，则是特殊喜乐之第一，意为殊胜与特殊喜乐等之中间。此种观点亦不合理。特殊喜乐应于 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）中表示。其亦舍弃三种喜乐。如是说之故。以此，特殊喜乐亦是此，且亦是 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一），如是于特殊喜乐之时，仅于附近阐述之俱生 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）中表示之，如是应了知，俱生生起时，则一切分别念皆息灭之自性，岂能表示？是故圣者之足所说，此三种智慧之差别。于此唯能明示。以此表示三种喜乐，而不表示第四种，如是说。薄伽梵亦说，离特征之三者之外。以此之故。是故，如何于俱生之后生起特殊喜乐，以其不能表示之故。仅以特殊喜乐之后立即之忆念表示之，则将变成未示现体验之法。俱生生起之处，则唯有无颠倒之证悟。若然，为何于 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）中亦表示之？以其唯是未体验之故。非也，如黎明之时分。若然，如是亦唯是近似表示其体性耶？真实，体验之方法应如是亲近修习。若然，如是亦不应成为方法，自彼时起，于此执着于彼近似表示，此是不可能之故。真实，若然如是。于彼，如是发生之事应如何做，如是上师们将会说。如是于两种观点，亦已清晰阐述近似表示之次第。
༄། །特殊喜乐俱生之彼

【英语翻译】
The nature of experiencing joy! Supreme limit, special joy possessing prathama (梵文天城体，prathama，梵文罗马拟音，prathama，meaning "first" in Sanskrit). Thus it is said. Here, by the name of semen, it is for the nature of Bodhicitta, only because the mind is so clear. Supreme limit, special joy possessing prathama (梵文天城体，prathama，梵文罗马拟音，prathama，meaning "first" in Sanskrit). Meaning the supreme limit, what is the first of special joy, that is, immediately after the supreme is special joy, and immediately after that is the meaning of being born together. In other schools, it is the first of special joy, meaning in the middle of the supreme and special joys. This view is also unreasonable. Special joy should be expressed in prathama (梵文天城体，prathama，梵文罗马拟音，prathama，meaning "first" in Sanskrit). It also abandons the three joys. Thus it is said. By this, special joy is also this, and it is also prathama (梵文天城体，prathama，梵文罗马拟音，prathama，meaning "first" in Sanskrit), so at the time of special joy, only the co-emergent prathama (梵文天城体，prathama，梵文罗马拟音，prathama，meaning "first" in Sanskrit) explained nearby is expressed, so it should be understood that when the co-emergent arises, how can it be expressed because the nature of all conceptual thoughts is extinguished? Therefore, the feet of the noble one said, the difference of these three wisdoms. It can only be clearly shown here. This expresses the three joys and does not express the fourth, so it is said. The Bhagavan also said, apart from the three without characteristics. Because of this. Therefore, how does special joy arise after the co-emergent, because it cannot be expressed. If it is only expressed by the immediate memory after special joy, it will become a Dharma that has not been shown to be experienced. Where the co-emergent arises, there is only non-inverted realization. If so, why is it also expressed in prathama (梵文天城体，prathama，梵文罗马拟音，prathama，meaning "first" in Sanskrit)? Because it is only unexperienced. No, like the time of dawn. If so, is it only approximately expressing its nature? True, the method of experiencing should be practiced in this way. If so, it should not become a method, from that time on, clinging to that approximate expression, this is impossible. True, if it were so. There, how should things that happen like this be done, so the lamas will say. Thus, in both views, the order of approximate expression has also been clearly explained.
༄། །That of special joy co-emergent

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐག་པ་ཉིད་ན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མི་འཐད་ཅིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱང་མི་སྲིད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་འཐད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ལུགས་སྔ་མ་ཁོ་ན་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞར་ལ་བྱུང་བས་ཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དེ་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་རྣམས་བདེ་བ་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་ནས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དེར་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་
༄། །པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཟླས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཇི་

【汉语翻译】
既然如此，其他的续部，以及执持十六半半明点手印的成就也不合理，俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）的体验之法也不可能。只有俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）的自性才没有不合理之处，因此，以前的法类，口诀，学问等都是这样说的，这只是顺便提及，足够了。益西桑布（ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་）说，应该用例子来观察如何成就世间的俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）的快乐。给予大乐者，成为其方法的俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）口诀，如法修习，就能生起不变的大乐，消除一切障碍，从方法中产生。这些方法和方法所生之乐的真如，就是自性空的体性，仅仅是空性。有些人相信快乐本身就是真如，为了消除他们的错误，世尊说：因为大种是乐，所以乐不是它本身。俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）也不是在任何时候都会产生，这样，俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）就是事物的自性，它的胜义谛是空性，世俗谛是证悟。在快乐中才能证悟，即使如此，也不是在任何时候都是俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生），因为在感受痛苦和舍受的时候，以及在第四禅和无色界中，都没有体验到证悟。经中说，要正确地说出它的相，执持第四禅的顶峰，在那里，第四禅是俱生（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་，lhan cig skyes pa，sahaja，与生俱生）的喜乐顶峰，远离一切分别的垢染，达到极致，安住于它的自性，因此，它的意思是执持它的自性。

【英语翻译】
Since that is the case, other tantras, as well as the accomplishment of mudras holding the sixteen half-half bindus, are also unreasonable, and the method of experiencing coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) is also impossible. Only the very nature of coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) is without any unreasonableness, therefore, the previous systems, oral instructions, learning, etc., all say this, which is just mentioned in passing and is sufficient. Yeshe Sangpo said that one should observe how to accomplish the worldly coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) bliss by means of examples. The giver of great bliss, the coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) oral instruction that becomes its method, by practicing it as it is, one can generate the unchanging great bliss, eliminate all obstacles, and arise from the method. The suchness of these methods and the bliss arising from the method is the nature of selflessness, which is only emptiness. Some people believe that happiness itself is suchness, and in order to eliminate their error, the Blessed One said: Because the great elements are happiness, therefore happiness is not itself. Coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) also does not arise at all times, so coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) is the nature of things, its ultimate truth is emptiness, and its conventional truth is enlightenment. Enlightenment is possible in happiness, but even so, it is not coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) at all times, because there is no experience of enlightenment when experiencing suffering and equanimity, and in the fourth dhyana and the formless realm. The sutra says that one should correctly state its characteristics, holding the peak of the fourth dhyana, where the fourth dhyana is the peak of the coemergent (lhan cig skyes pa, sahaja) joy, free from all stains of discrimination, reaching the ultimate, abiding in its nature, therefore, it means holding its nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་རེས་འགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དང༌། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས། སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །སྙིང་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འདི་ལ་སྡོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྡོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་ཀྱི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་གང་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་གང་གི་ཐབས་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣལ་
༄། །འབྱར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ། ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་འདི་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཁོ་ན་སྟེ། རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་འདི་ཤེ

【汉语翻译】
就像以所缘而缘的广大的慈悲，在没有见到真如的时候，以特别的信解而修习，当证悟真如的时候，因为是证悟自性的缘故，说是世俗的俱生，同样的，在偶尔体验到安乐的时刻，以及没有体验到的时刻，因为没有见到真如，以特别的信解，与慈悲大悲无别的自性，空性的自性，具足一切种类的殊胜，修习就是，在证悟真如的时刻，说是超世间的世俗俱生。在没有证悟真如的时刻，所体验的是世间的世俗俱生，因为是随顺俱生影子的缘故。如是也曾说过：从俱生中，何者所生，那即说为俱生，自性俱生而说，一切形相总摄一，一切慈悲转瑜伽，手印离因之外，空性慈悲无有别，说名为菩提心。如是说。在此，将此总摄，名为总摄。一切形相的，即青色和黄色等等的，一，即无二的总摄，即俱生，因为唯有如此显现的缘故。俱生们，又从哪些所生，说为俱生，那些就是慈悲和手印。因此，慈悲，无所缘的慈悲大悲的自性，那是何者的方便，如此转变，那即是瑜

【英语翻译】
Like the great compassion that arises from focusing on an object, when the Suchness is not seen, one cultivates with special devotion. When Suchness is realized, because it is the nature of realization, it is said to be the conventional co-emergent. Similarly, in the moments when happiness is occasionally experienced, and in the moments when it is not experienced, because Suchness is not seen, with special devotion, the nature inseparable from great compassion, the nature of emptiness, endowed with all kinds of excellence, cultivation is said to be the transcendent conventional co-emergent in the moment of realizing Suchness. In the moment of not realizing Suchness, what is experienced is the worldly conventional co-emergent, because it follows the shadow of the co-emergent. It is also said: "From the co-emergent, whatever is born, that is said to be co-emergent, the nature is said to be co-emergent, all forms are gathered into one, all compassion transforms into yoga, the seal is apart from cause, emptiness and compassion are inseparable, it is said to be Bodhicitta." It is said. Here, to gather this is called gathering. Of all forms, such as blue and yellow, one, that is, the non-dual gathering, that is, the co-emergent, because only that appears in that way. Co-emergents, also from which are born, what is said to be co-emergent, those are compassion and seals. Therefore, compassion, the nature of great compassion without object, that is the means of what, thus transformed, that is Yo

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ལ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཁོ་ན་ནི་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་འདིས་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ནར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གནས་སོ། །བྱིས་པ་ཞེས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་ཤེས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་འདི་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅུད་ལེན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་གོམས་བཞིན་པའི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣ་
༄། །ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དེས་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་འགོག་པའི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །བཟང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །བཞི་བའི་དོན་ཁོ་ན་བསྒོམ་བཞིན་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དབང་བཞི་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
那么，根本的智慧之外还有其他的吗？没有其他的，只是它本身遣除了相违品，这就是如此这般的，极为了解自己的体性。俱生智慧的自性，唯有通过串习而生起的菩提心，才是第四灌顶大手印，因为实际上它洗涤了一切分别的垢染。如是说：第四者亦如是。如是等等。俱生之体性本身，宣说种种，即是说唯有等等。善良的智慧本身，对于有事和无事等等的一切执著，皆与空性成为一体，一切都安住于它的自性之中。孩童，指的是孩童们，即是各自的生。那么，怎么会连自己的体性也不了解呢？因为是愚昧者，从执著于有事和无事等等的颠倒错乱的不了解的愚昧中产生。智慧本身即是精华，是大乐和滋养，因为是增长力量和无畏等等功德之因。这是特别之处，意思是说，比外在的精华等等更为殊胜。像那样仅仅串习，就是给予大乐者，是如何的种种

【英语翻译】
Is there anything other than the fundamental wisdom? There is nothing else, it is just that it itself eliminates the contradictory aspects, and it is in this way that it fully understands its own nature. The very nature of co-emergent wisdom, only the Bodhicitta that arises from familiarizing oneself with it, is the fourth empowerment, the Mahamudra, because it actually washes away all the stains of conceptualization. It is said: The fourth is also the same. Thus and so on. The very nature of co-emergence itself, which is said to show various things, is said to be only and so on. The very good wisdom itself, all attachments to things and non-things, etc., become one with emptiness, and everything abides in its own nature. Children, refers to children, that is, individual births. So, how can one not even understand one's own nature? Because they are ignorant, they arise from the ignorance of not understanding the inverted confusion of clinging to things and non-things, etc. Wisdom itself is the essence, it is great bliss and nourishment, because it is the cause of increasing qualities such as strength and fearlessness. This is a special feature, meaning that it is more excellent than external essences and so on. Just practicing like that, is the giver of great bliss, how is it various

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེར་ནི་སློབ་མ་བཟང་དབང་བསྐུར། །ཞེས་ཏེ། གང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་ནི་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །གང་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུངས་པ། དེ་འདིར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་དང་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ལོག་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རོ་ལ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་
༄། །ངོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་རྩ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བའོ། །ནང་དུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་བདག་པོའོ། །མུ་མཐའ་མེད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་སྤྲོས་པས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །མཁའ་ལྡིང་སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གཞིལ་བའི་ཐབས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །སྤྲུལ་དྲུག་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མི་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །ལྷ་མིན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་གང་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དབུགས་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་དང་རོ་རྣམས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རོ་རྣམས་ཀུན་ནས་གནས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། །བརྒ

【汉语翻译】
说“罗”。在那里，给好的弟子灌顶。即，在莲花中央以生起次第灌顶，那将要讲述。嘿汝嘎，即嘿汝嘎薄伽梵，是报身的自性。从波罗蜜多的角度，对十地自在菩萨们宣说甚深广大的法，以对法享用圆满的支分，具有三十二相和八十随好之自性的身，唯是报身。此处，这是为了法身的灌顶，在所化众生的面前，以嘿汝嘎等形象，如是如是地说是化身。在波罗蜜多乘中，所说的化身佛，化身，在此也同样是那样，与化身相同。即使是法身的化身，报身也是波罗蜜多乘的颠倒，因为是对法享用圆满的缘故。此处，也以语的自性，享用圆满也是以对味享用圆满者自身。

【英语翻译】
It is said, "Ro." There, the good disciple is empowered. That is, the empowerment through the generation stage in the center of the lotus will be explained. Heruka means Heruka Bhagavan, the nature of the Sambhogakaya. From the perspective of the Paramitas, he teaches the profound and vast Dharma to the Bodhisattvas who are masters of the ten bhumis. Because he enjoys the Dharma with the complete limbs, the body with the thirty-two marks and eighty minor marks is the Sambhogakaya. Here, this is for the empowerment of the Dharmakaya. In front of the disciples, the form of Heruka and so on is said to be the Nirmanakaya. The Nirmanakaya Buddha, the Nirmanakaya, which is mentioned in the Paramita vehicle, is the same here, and it is similar to the Nirmanakaya. Even if it is the Nirmanakaya of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is the reversal of the Paramita vehicle, because it is the complete enjoyment of the Dharma. Here, also by the nature of speech, the complete enjoyment is also by the complete enjoyment of taste.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བཅད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལུས་ཁོ་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ལ། འདི་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་དུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུད་ཅེས་པ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་གསུམ་དུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟོང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་བའི་ངོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་དོ། །འདིས་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་རྩེའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དཔུང་གཉེན། །ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཆོག་ཏུ་བགྲོད་ཅིང་མཐའ་དག་པར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམྱལ་བའི་སྒོ་ཞེས་པ་དེ་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་།ཇི་སྐད་དུ་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་འདི་ཞེས་ངན་པའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །འདི་སྤོང་བདག་ཉིད་ཕུང་བྱས་པ། །འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་གང་གི་གཞན་ལས་ཡིན་པ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་མ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་མོའི་བུ་མོའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་

【汉语翻译】
数量的划分将要讲述。此处是法界自性的身体，仅仅是八支的尸林。关于以度母的方式，经中说以无数劫的三者产生佛陀，而这里说以不确定的时间，说“刹那（ཡུད་，梵文天城体：yuṭ，梵文罗马拟音：yut，汉语字面意思：刹那）以生之因。”这样说。三千世界中具有大神通。意思是说在三千等世界界中，所有那些不可估量且多样的化身自性的大神通，就是那样说的。以此说化身是金刚。经中说器世界也是它的自性。意思是说世界界，世界界们。彼即是大手印。因为是极喜之顶的处所，所以是天女。所有佛陀都由此产生，是因位的自性。是菩提萨埵的大吉祥，是福德和智慧之聚的自性。在果位时，“般若波罗蜜多是友伴。”意思是说，智慧到彼岸，即以极度的方式到达极顶，完全到达，就是般若波罗蜜多的意思。地狱之门，是那些舍弃者的。正如《国王宝鬘》中所说：“此外，因为这个是恶的，愚痴者具有智者的傲慢。舍弃这个，自己毁灭自己，头朝下堕入无间地狱。”就是这样。那唯一就是那唯一。远离一切障碍就是解脱。空性与一味，无所缘的大悲自性，从大乐自性中产生，为了一切众生的利益之身就是大手印。在何处，什么从他者而来，因为这是它的自性，所以非常著名。因此，为了利益一切众生，不要停止，因为是大悲的自性。以大乐的方式产生各种各样，所以是母。因为通过修习世俗谛和胜义谛的差别而生，所以是世间女之女。世俗谛和胜义谛的

【英语翻译】
The division of numbers will be explained. Here, the body of the essence of the Dharmadhatu is merely the charnel ground of eight branches. Regarding the way of the Paramita, it is said in the sutras that the Buddhas are produced by the three of countless eons, but here it is said by an uncertain time, saying, "The cause of birth is by a moment (ཡུད་，梵文天城体：yuṭ，梵文罗马拟音：yut，汉语字面意思：moment)." That's what it says. In the three thousand worlds, there is great magical power. It means that in the realms of the three thousand worlds and so on, all those immeasurable and diverse great magical powers of the nature of manifestation are said in that way. It is said that the Nirmanakaya is Vajra by this. It is said in the sutras that the container world is also its nature. It means the world realms, the world realms. That itself is the Mahamudra. Because it is the place of the supreme joy, it is the goddess. All the Buddhas are produced from this, it is the nature of the causal state. It is the great glory of the Bodhisattva, it is the nature of the accumulation of merit and wisdom. In the state of fruition, "Prajnaparamita is the companion." It means that wisdom goes to the other shore, that is, it goes to the extreme in an extreme way, completely reaches, that is the meaning of Prajnaparamita. The gate of hell is for those who abandon it. As it is said in the Precious Garland of the King: "Moreover, because this is evil, the ignorant have the arrogance of the wise. Abandoning this, destroying oneself, heading downwards, one goes to Avici hell." That's how it is. That alone is that alone. Being free from all obscurations is liberation. The nature of great compassion, which is of one taste with emptiness, without object, arises from the nature of great bliss, and the body for the benefit of all beings is the Mahamudra. Where, what comes from another, because this is its nature, it is very famous. Therefore, in order to benefit all sentient beings, do not stop, because it is the nature of great compassion. Because it produces various kinds in the form of great bliss, it is the mother. Because it is born through meditating on the difference between conventional truth and ultimate truth, it is the daughter of the worldly woman. Conventional truth and ultimate truth

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་བ་བཞོན་ལས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བུ་མོའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བུད་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཛུད་ཅིང་དགོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་བུད་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུར་ལེགས་གཡོ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་གཡོ་བ་སྟེ།
༄། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་ཟག་པ་མེད་པར་མེད་པ་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕོང་དུ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་གསུམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཉེ་བར་མ་བསགས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རིག་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོས་གསུངས་པ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྟོན་མ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ཆད་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པས་ལྟ་བའིའོ། །མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་རུང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བས་འཆིང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་འཇིགས་རུང་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བོ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཁོ་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་ཆུང་མིན་མུན་པས་ཟིལ་མནན་པ། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཕྱིར་མྱོས་པའི་གློག་འགྱུར་དང༌། །ཆགས་སོ་བཟློག་དཀའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རབ་ཏུ་འོད་གསལ་རྙོགས་པས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་གོས་པ་རབ་སྤངས་ཤིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
为了阐述真谛的各种分类，故名姐妹。为了从力量和无畏等无与伦比的功德，如天上的乳牛般降下，即为了产生，故名女儿。因为无与伦比的快乐而随之生起，故女性的智慧是女性。由于般若波罗蜜多彻底明晰，完全知晓习气，并根据情况引导和欢笑，因此一切众生都会随之生起，所以唯有智慧才被称为女性。所谓善于调伏男子，即善于调伏诸男子。
为了将殊胜慈悲的无漏、无尽的无间大乐之义，置于每个众生的自身之中，或者因为初学者无法稳定。智慧是无散乱的觉悟，即般若波罗蜜多与大印之间。这些无与伦比的手印以及其他手印，也将在第十三品中阐述。由于没有积累福德，其自性是无明，声闻等种姓者皆是恐惧之因，故名怖畏母。如圣者罗睺罗所说：“为孩童示现怖畏。”所谓颠倒，即是断见和增益见。因为是背离天界和解脱，堕入地狱之因，故令人恐惧。如是说：“汝未见故成束缚。”有人读作“六道怖畏”，此时意为怖畏轮回。因此，唯有智慧才是这些以及其他一切的寂灭。如圣者龙树所说：“轮回完全是知识，被称为寂灭。”在《吉祥正合续》中也说：“微细分别念如黑暗所压制，彻底摧毁故如狂电。贪著难舍的垢染所染污，金刚持说心是轮回。彻底光明，从垢染中解脱，彻底断除贪著等垢染，无所取和能取。”

【英语翻译】
To explain the various categories of truth, hence the name sister. To bestow unsurpassed qualities such as strength and fearlessness, like a celestial cow, that is, to generate, hence the name daughter. Because of the unsurpassed bliss that arises, the wisdom of women is woman. Because the Prajñāpāramitā is thoroughly clear, fully knowing the latent tendencies, and guiding and laughing according to circumstances, therefore all beings will arise accordingly, so only wisdom is called woman. The so-called skillful in subduing men, that is, skillful in subduing all men.
In order to place the meaning of the supreme compassion, the unadulterated, the endless, and the uninterrupted great bliss, into the very being of each sentient being, or because beginners cannot stabilize it. Wisdom is the realization without distraction, that is, between the Prajñāpāramitā and the Mahāmudrā. These unsurpassed mudras and other mudras will also be explained in the thirteenth chapter. Because of not accumulating merit, its self-nature is ignorance, and those of the Śrāvakā lineage and others are the cause of fear, hence the name Terrifying Mother. As the noble Rāhula said, "Showing fear to children." The so-called inverted, that is, the views of annihilation and exaggeration. Because it is the cause of turning away from the heavens and liberation, and falling into hell, it is terrifying. It is said, "Because you have not seen, you become bound." Some read it as "Six Realms of Fear," at this time it means the Fearful Cycle. Therefore, only wisdom alone is the quiescence of these and all others. As the noble Nāgārjuna said, "The cycle of existence is entirely knowledge, and is called quiescence." It is also said in the Glorious Perfect Union Tantra: "Subtle discrimination is suppressed by darkness, utterly destroyed, hence like intoxicated lightning. The mind is said by the Vajradhara to be saṃsāra, stained by attachments that are difficult to reverse. Thoroughly luminous, liberated from defilements, thoroughly abandoning defilements such as attachments, without grasping and grasper."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་མྱང་འདས་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་མང་པོ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་རྒྱུར་པ་དེ་ལས་གཞན་ཅིའང་མེད། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་འཆར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའང༌། །
༄། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མིན་ཐར་འདོད་རྣམས། །ཞེས་སོ། །མཐའ་ཡས་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །འཁོར་བ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་པའོ། །འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་དག་གོ །དེ་རྟོག་པའི་ཐབས་སྟོན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཅི་ཞིག་རྣམས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དམན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ནི་བྱིས་པའི་བར་ལ་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རགས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོའི་ལུས་ཁོ་ནའོ། །བར་མ་ནི་གཉིས་དག་ལས་གཞན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བརྟན་པས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་དང་གཡོ་བ་གཞན་སྲོག་ཆགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་བའི་ཚིག་དོན་ཏེ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་སོ། །དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་བསྒོམ་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་གསལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒྲས་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དོན་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ནི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་ཅན་
༄། །ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པས་དེ་ཡང་ཡིད་

【汉语翻译】
彼即是，有情殊胜者宣说为殊胜寂灭。因此众多痛苦蕴聚的，因缘根源除此以外别无他物。无边安乐生起的因缘也是，
无有其他，欲求解脱者。（ इति ）无边安乐真实获得，故具大神通。显示轮回增长，分别念等至数量之边际。有与无、常与断，所取与能取等，以多种方式分别念为分别念，唯有彼恒常行持乃为普分别。生起与隐没即是生与灭。彼分别之方便开示，无分别等。若问何为无分别，答曰：下劣等。下劣者，微细之事物，心与心所之自性。殊胜者，于孩童之间，以事物之名相之故，乃粗大自性之事物身体也。中等者，二者之外，元音（ཨཱ་ལི་，ā-li，阿黎）与辅音（ཀཱ་ལི་，kā-li，嘎黎）。如是身、语、意，如何如理，以下劣、中等、殊胜之词宣说。其他者，六根。何者彼等，此以稳固之基等，以及动摇之其他有情宣说。彼于《喜金刚续》中云：下劣者，微细之词义，殊胜者，当说为事物。中等者，舍弃二者。其他者，谓六根。何者彼等，稳固与动摇。如是。下劣等无分别，无觉知之俱生自性，此等修习者，则变得明晰，如是八句并非以无分别之语而使修习明晰。若问何为修习无分别，答曰：以大乐之方便，一切法不思惟，唯彼即是修习之义。若问彼大乐作意非为过失耶？有过失，
即与一切有情无有差别之故，有情乃空性之故，然亦不能思惟空性，故彼亦作意

【英语翻译】
That is, the excellent sentient beings declare it as the supreme Nirvana. Therefore, the cause and origin of many aggregates of suffering is nothing other than this. The cause for the arising of limitless bliss is also,
There is nothing else, those who desire liberation. ( इति ) Having truly attained limitless bliss, one possesses great magical powers. It shows the increase of samsara, and the limits of the number of conceptualizations and so on. Existence and non-existence, permanence and annihilation, the grasped and the grasper, etc., conceptualizing in various ways is conceptualization, and only that which is constantly practiced is universal conceptualization. Arising and disappearing are birth and cessation. He shows the means of that conceptualization, non-conceptualization, etc. If asked what is non-conceptualization, the answer is: inferior, etc. The inferior is the subtle object, the nature of mind and mental factors. The superior is, among children, because of the name of things, it is the body of the gross nature of things. The intermediate is other than the two, vowels (ཨཱ་ལི་，ā-li，Āli) and consonants (ཀཱ་ལི་，kā-li，Kali). Thus, body, speech, and mind, how appropriately, are spoken of with the words inferior, intermediate, and superior. The others are the six senses. Whoever they are, this is declared by the stable base and so on, and the moving other sentient beings. That is said in the Hevajra Tantra: The inferior is the subtle meaning of words, the superior is to be spoken of as things. The intermediate is abandoning both. The others are the six senses. Whoever they are, stable and moving. Like that. The inferior and so on are non-conceptual, the co-emergent nature without awareness, those who practice these become clear, so these eight lines do not make the practice clear with the word non-conceptual. If asked what is the meaning of practicing non-conceptualization, the answer is: by the means of great bliss, not thinking about all dharmas, only that is the meaning of practice. If asked whether contemplating that great bliss is not a fault, it is a fault,
because it is no different from all sentient beings, because sentient beings are emptiness, but one cannot think of emptiness, so that is also contemplation.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེད་པ་སྐྱོན་པའོ། །སེམས་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་མཁོའི་ཆད། །འཁྲུལ་པ་གཞན་ནི་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ན་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་གདགས་པར་བྱའོ། །སེམས་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་གཅིག་པུ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་འབབ་པ་ཞེས་པ་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དགའ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐོས་པ་ལས་སོ། །སྤྱན་གདངས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཐོས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སོ། །སེམས་བཅས་ཞེས་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་སོ། །བཏུད་ཅེས་པ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །དོན་གང་ཞེས་པ་དོན་བརྗོད་བྱ་གང་ཞིག་གོ །ཡང་དག་པར་བླངས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐོད་པ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་སྙིང་གར་ངལ་བསོས་ནས་ཕྱུང་བར་གང་སྔར་གསུངས་པའི་གླེགས་བམ་དེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ད་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་
༄། །གཞུག་སྟེ་གཞུང་དང་དོན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྡུད་པ་པོར་འཐད་དོ། །བཟླས་པ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ། །སྤར་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །དེར་རྗེས་སུ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་དྲིས་པ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཅི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཾ་པ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཀ་པཱ་ལ་ཁོ་ན་ཐོད་པ་སྟེ་པདྨའོ། །གྲུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་འབྱུང་ང

【汉语翻译】
不做是过失。因为与无心相应，所以是近示。如是所说：以错乱者们的需求，为了遣除其他的错乱。因此，不作分别而恒时了知一切法，才可安立为胜义的禅修。因为与无心相应，所以在变得稳固之时，唯有那时才是等持瑜伽，其他时候只是等持瑜伽而已。因此，在圆满次第中，即使没有手印瑜伽，也近示等持瑜伽，因为以大乐之方便，一切法皆安住于无分别之故。成就唯独从手印瑜伽而来。如是，此一者以自利圆满故为大福分，以利他圆满故令众生皆得安乐，此为结尾。如是者，为二次第。欢喜是从听闻生起次第而来。眼张开是从听闻圆满次第而生起极大欢喜而来。具心者，是指具有心者，即精通修学二次第的智者们。敬礼者，是指顶礼之后。何义者，是指所说之义为何。如实受持者，是指如实领受。从那以后等等，此处的汇集之义是：从世尊的顶髻到种种部母的心间，休息后取出，因为先前所说的经卷仅仅是各自显现而已。现在从金刚手的手中，从眉间
༄。 放入，即经文与意义一同融入心间。因此，后来作为结集者是合理的。念诵是指在先前亲近时。种种是指处所和时间等等。所说的张开和僵硬等等。在那里，对于应当精勤之事是确定的。如何变化是指澄清所问，即什么等等。kaṃ pa（藏文，梵文天城体，kampa，令喜乐）是守护安乐者，ka pā la（藏文，梵文天城体，kapāla，颅骨）唯独是颅骨，即莲花。三角形的生起是指三角形的真实生起。

【英语翻译】
Not doing is a fault. Because it corresponds to the absence of mind, it is a close indication. As it is said: With the needs of the confused, in order to eliminate other confusions. Therefore, only by constantly knowing all dharmas without discrimination can it be established as the ultimate meditation. Because it corresponds to the absence of mind, only when it becomes stable is it the yoga of equipoise, at other times it is only the yoga of equipoise. Therefore, in the completion stage, even without the mudra yoga, the yoga of equipoise is closely indicated, because all dharmas abide in non-discrimination by means of great bliss. Accomplishments come only from mudra yoga. Thus, this one is of great fortune because of the perfection of self-interest, and brings happiness to all beings because of the perfection of benefiting others, which is the conclusion. "Thus" refers to the two stages. Joy comes from hearing the arising stage. Opening the eyes comes from hearing the completion stage and generating great joy. "With mind" refers to those who have mind, that is, intelligent people who are proficient in studying the two stages. "Bowing" means after prostrating. "What meaning" refers to what is the meaning being expressed. "Truly taken" means truly received. From then on, etc., the meaning of the collection here is: from the crown of the Bhagavan to the heart of the various classes of mothers, after resting and taking it out, because the previously mentioned scriptures only appeared separately. Now, from the hand of Vajrapani, from between the eyebrows,
༄. Put in, that is, the text and meaning are integrated into the heart. Therefore, it is reasonable to be the compiler later. Recitation refers to the previous approach. "Various" refers to places and times, etc. What is said about opening and stiffness, etc. There, it is certain for the things that should be diligently done. "How does it change" refers to clarifying the question, that is, what, etc. kaṃ pa (令喜乐) is the protector of happiness, ka pā la (颅骨) is only the skull, that is, the lotus. The arising of triangles refers to the true arising of triangles.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་རྟུལ་ཏེ་ཐོད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་ལས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིན་ཆེན་འདུས་སར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཐོད་པ་དག་གི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་སྟེ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གསང་བར་ཏེ་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནི་དངོས་སུ་ན་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །དེས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ཡང་
༄། །ངོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་གིས་སམ་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །འདི་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྩ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་གང་སྔར་གསུངས་པ་དེ་རྨད་བྱུང་སྟེ། སྒོམ་པས་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆེ་མཆོག་སྟེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་འབབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
是薄伽梵和薄伽梵母的金刚和莲花的结合。内部，金刚是菩提心，是薄伽梵，从秘密轮中真实生起。因为说精液的形态是薄伽梵。颅器，因为存在于颅器中。因此说，从三角中，即从秘密轮中真实生起。那些如诀窍般，在珍宝汇聚处，通过事业忿怒母等结合。究竟而言，是佛和颅器的，即空性和慈悲的结合。那，即三种结合的秘密，即内部安住的脉阿瓦都提，实际上是杂色众。因为那的散布，七万二千脉也是杂色众。支分之义第三个是杂色，意为无碍地做到奇妙力、无畏等功德，即一切形态殊胜的空性。那本身是杂色，因为是稳固和动摇的自性，三界是广大的安乐智慧的自性。以此，如薄伽梵空性和慈悲无别，因此说佛是颅器，同样薄伽梵母也是杂色众，如此清晰地阐明了。如此，大士们的以何或往何处去，即是乘，即因和果的自性，是大乘。这，即是轮，即有情。瑜伽母，因为具足殊胜的三瑜伽士，所以是瑜伽母们。瑜伽母的自性脉是阿瓦都提，从那真实生起。以所说的结合。那本身，即先前所说的善妙智慧，是奇妙的，通过修习，以暖等次第，是大胜，即果位金刚持的智慧。愿一切有情获得安乐。这是容易理解的。在一些地方，读作“愿一切佛获得安乐”。那时，佛的自性的蕴等一切，都获得安乐。如果问：如何如是？回答说：杂色等

【英语翻译】
It is the union of the Vajra and Padma of the Bhagavan and Bhagavati. Internally, the Vajra is the Bodhicitta, the Bhagavan, truly arising from the secret wheel. Because it is said that the form of semen is the Bhagavan. Skull cup, because it exists in the skull cup. Therefore it is said, from the triangle, that is, truly arising from the secret wheel. Those, like the secret instructions, in the place where jewels gather, are united by the Karma Krodheshvari and others. Ultimately, it is the union of the Buddha and the skull cup, that is, emptiness and compassion. That, that is, the secret of the three unions, that is, the nadi Avadhuti residing internally, is actually a variegated multitude. Because of the proliferation of that, the seventy-two thousand nadis are also a variegated multitude. The third meaning of the limb is variegated, meaning to accomplish wonders, powers, fearlessness, and other qualities without obstruction, that is, the emptiness that possesses all supreme forms. That itself is variegated, because it is the nature of stability and movement, the three realms are the nature of great bliss wisdom. By this, just as the Bhagavan is inseparable from emptiness and compassion, therefore it is said that the Buddha is the skull cup, similarly, the Bhagavati is also a variegated multitude, thus it is clearly explained. Thus, by what or where do the great ones go, that is the vehicle, that is, the nature of cause and effect, is the Mahayana. This, that is, the wheel, that is, sentient beings. Yogini, because they possess the three excellent yogis, therefore they are the Yoginis. The nature of the Yogini nadi is Avadhuti, truly arising from that. By the union that has been spoken. That itself, that is, the good wisdom that was previously spoken, is wonderful, through meditation, with the order of heat and so on, is the great supreme, that is, the wisdom of the Vajradhara of the fruit. May all sentient beings obtain happiness. This is easy to understand. In some places, it is read as "May all Buddhas obtain happiness." At that time, all the aggregates and so on of the Buddha's nature, all obtain happiness. If asked: How is it like this? It is answered: Variegated etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ་བཟང་ཆེན་ཁོ་ནའོ། །ཐོད་པར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་ངུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དང་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྒྱུད་དེ་རྒྱུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་གང་དུ་གནས་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །དེའི་ནི་ཐོད་པ་ཁོ་ནའིའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐབས་གཞན་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་དང་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལས་དབང་བཞི་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་བདུན་དང་ལྔ་ཞེས་པ་དང་དབང་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་རྗོད་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །ཚེ་འཕེལ་ཞེས་པ་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདུད་པར་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བདུན་ནི་རྗེས་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་རེ་ཁཱ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་ཕྲ་བར་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་འབྱུང་བ་ན་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་ན་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་བདུན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་འཕེལ་ཞེས་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འདི་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་པ། མན་ངག་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ་མན་ངག་གང་གི་ལམ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །མན་ངག་ཀྱང་ཁོ་བོས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྦས་པས་མཛད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
等等，都是大好。在颅骨中，即法生处。密咒续部和种种安住。其中，“嗡  বুদ্ধ (藏文，梵文天城体，Om Buddha，嗡，佛陀)”等等是咒语。续部之前已经说过了。和它们一起安住于无垢之中。或者，咒语是与空性一体的大乐，它（咒语）持续不断地去除种种分别念，安住于何处，就那样称呼它。那是颅骨独有的。三角的意思是为了知道三角的果实本身，没有其他方法而近似推测的。在那里，指的是依靠生起智慧贤妙、智慧的自性之处，并且仅仅是习惯于此，从第四灌顶转变之处，即七和五以及十四灌顶。佛陀现证的意思是不动佛等等完全清净者，这些将会被讲解。种种结合是指寂静等等将会被讲解的那些。增寿的意思是寿命自在。
༄。以之，就是那个智慧本身。或者，在化身轮的礼拜中，具有五种光芒的微细白点是五种灌顶的自性。“七佛随行”的意思是，那个点应当被七条线围绕，并且微细地燃烧，那些在风生起时生起，在进入时与心一起进入点中。像这样修习所生的俱生智慧就是七灌顶的意思。增寿的意思是，进入和生起通过智慧和方便的自性念诵而遮止的缘故，这是口诀。据说，没有上师的口诀，这一切都难以证悟。口诀道的意思是，哪个口诀的道路是证悟的方法，就那样称呼它。我也已经详细地解释了口诀，并且也将会解释。智者无畏生的隐蔽所造的无畏论释，吉祥佛颅续大论释第一品完毕。

第一品，俱生智慧决定之论释。

【英语翻译】
Etc., all are great good. In the skull, that is, where Dharma arises. Secret mantra tantras and various abodes. Among them, "Om Buddha (藏文，梵文天城体，Om Buddha，Om, Buddha)" and so on are mantras. The tantra has been mentioned before. Together with them, it abides in stainlessness. Or, mantra is the great bliss that is one with emptiness, it (the mantra) continuously removes various conceptualizations, and wherever it abides, it is called that. That is unique to the skull. Triangle means that it is approximated for the sake of knowing the fruit of the triangle itself, and that there is no other way. There, it refers to relying on the place where wisdom is born, the nature of wisdom, and only being accustomed to it, from the place where the fourth empowerment transforms, that is, the seven and five and the fourteen empowerments. Buddha's direct realization means the completely pure ones such as Akshobhya, etc., these will be explained. Various combinations refer to those that will be explained, such as tranquility, etc. Increasing life means being in control of life.
༄. With it, it is that wisdom itself. Or, in the worship of the emanation wheel, the subtle white dot with five rays is the nature of the five empowerments. "Seven Buddhas follow" means that the dot should be surrounded by seven lines and burn subtly, those also arise when the wind arises, and when entering, enter the dot together with the mind. The co-emergent wisdom born from meditating like this is the meaning of the seven empowerments. Increasing life means that entering and arising are prevented by reciting with the nature of wisdom and means, this is the oral instruction. It is said that without the guru's oral instruction, all of this is difficult to realize. Oral instruction path means that the path of which oral instruction is the method of realization, it is called that. I have already explained the oral instruction in detail, and will also explain it. The fearless commentary made by the wise Fearless Source's concealment, the commentary on the great tantra of the glorious Buddha Skull, chapter one is completed.

Chapter One: Commentary on the Explanation of Determining Co-emergent Wisdom.

============================================================

